2 Kings 6:29
ABP_GRK(i)
29
G2532
και
G2192.2
ηψήσαμεν
G3588
τον
G5207
υιόν μου
G1473
G2532
και
G2068
εφάγομεν
G1473
αυτόν
G2532
και
G2036
είπον
G1473
αυτή
G3588
τη
G2250
ημέρα
G3588
τη
G243
άλλη
G1325
δος
G3588
τον
G5207
υιόν σου
G1473
G2532
και
G2068
φάγωμεν
G1473
αυτόν
G2532
και
G2928
έκρυψε
G3588
τον
G5207
υιόν αυτής
G1473
LXX_WH(i)
29
G2532
CONJ
και
V-AAI-1P
ηψησαμεν
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G2068
V-AAI-1P
εφαγομεν
G846
D-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
V-AAI-1S
ειπον
G4314
PREP
προς
G846
D-ASF
αυτην
G3588
T-DSF
τη
G2250
N-DSF
ημερα
G3588
T-DSF
τη
G1208
A-DSF
δευτερα
G1325
V-AAD-2S
δος
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G2068
V-AAS-1P
φαγωμεν
G846
D-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G2928
V-AAI-3S
εκρυψεν
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G846
D-GSF
αυτης
Clementine_Vulgate(i)
29 Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum.
DouayRheims(i)
29 So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son, that we may eat him. And she hath hid her son.
KJV_Cambridge(i)
29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
Brenton_Greek(i)
29 Καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτὸν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν· καὶ ἔκρυψε τὸν υἱόν αὐτῆς.
Brenton_interlinear(i)
29
G2532ΚαὶSo1
ἡψήσαμενwe boiled2
τὸν
G5207υἱόνson3
G1473μουmy4
G2532καὶand5
G2068ἐφάγομενate6
G846αὐτὸνhim7
G2532καὶ
G3004εἶπονI said8
G4314πρὸςto9
G846αὐτὴνher10
τῇ
G2250ἡμέρᾳday11
τῇ
G1208δευτέρᾳsecond12
G1325δὸςGive13
τὸν
G5207υἱόνson14
G4771σουthy15
G2532καὶand16
G2068φάγωμενlet us eat17
G846αὐτόνhim18
G2532καὶ
G2928ἔκρυψεhas hidden19
τὸν
G5207υἱὸνson20
G846αὐτῆςher21
JuliaSmith(i)
29 And we shall boil my son, and eat him: and saying to her on the day after, Thou shalt give thy son, and we will eat him: and she will hide her son
JPS_ASV_Byz(i)
29 So we boiled my son, and did eat him; and I said unto her on the next day: Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.'
Luther1545(i)
29 So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
Luther1912(i)
29 So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
ReinaValera(i)
29 Cocimos pues mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo.
Indonesian(i)
29 Oleh karena itu kami masak anak saya lalu kami makan. Keesokan harinya ketika saya minta supaya kami memasak anaknya, ia menyembunyikannya!"
ItalianRiveduta(i)
29 Così cocemmo il mio figliuolo, e lo mangiammo. Il giorno seguente io le dissi: Da’ qua il tuo figliuolo, che lo mangiamo. Ma essa ha nascosto il suo figliuolo".
Lithuanian(i)
29 Išvirėme mano sūnų ir jį suvalgėme. O kai kitą dieną jai pasakiau, kad duotų savo sūnų suvalgyti, tai ji paslėpė jį”.
Portuguese(i)
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.