2 Kings 6:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-1P ηψησαμεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2068 V-AAI-1P εφαγομεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπον G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAS-1P φαγωμεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 29 ונבשׁל את בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את בנך ונאכלנו ותחבא את בנה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1310 ונבשׁל So we boiled H853 את   H1121 בני my son, H398 ונאכלהו and did eat H559 ואמר him: and I said H413 אליה unto H3117 ביום day, H312 האחר her on the next H5414 תני Give H853 את   H1121 בנך thy son, H398 ונאכלנו that we may eat H2244 ותחבא him: and she hath hid H853 את   H1121 בנה׃ her son.
Vulgate(i) 29 coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum
Clementine_Vulgate(i) 29 Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum.
Wycliffe(i) 29 Therfor we setheden my sone, and eten him. And Y seide to hir in the tother day, Yyue thi sone, that we ete hym; and she hidde hir sone.
Coverdale(i) 29 So we sod my sonne, & haue eaten him, and I sayde vnto her on ye thirde daye: Geue vs thy sonne and let vs eate him, but she hath hyd him awaye.
MSTC(i) 29 And so we dressed my son and did eat him. And I said to her another day, 'Bring thy son that we may eat him.' But she hath hid her son."
Matthew(i) 29 And so we dressed my sonne, and dyd eate hym. And I sayde to her another day, brynge thy sonne that we maye eate hym. But she had hyd her sonne.
Great(i) 29 And so we dressed my sonne and dyd eate him. And I sayde to her the other daye: brynge thy sonne that we maye eate hym, and she hath hyd her sonne.
Geneva(i) 29 So we sod my sonne, and did eate him: and I saide to her the day after, Giue thy sonne, that we may eate him, but she hath hid her sonne.
Bishops(i) 29 And so we dressed my sonne, and dyd eate him: And I sayde to her the other day, bring thy sonne, that we may eate him: And she hath hyd her sonne
DouayRheims(i) 29 So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son, that we may eat him. And she hath hid her son.
KJV(i) 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
KJV_Cambridge(i) 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
Thomson(i) 29 So when we had boiled my son and eaten him, I said to her on the next day, Give thy son that we may eat him; but she hath hidden her son.
Webster(i) 29 So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
Brenton(i) 29 So we boiled my son, and ate him; and I said to her on the second day, Give thy son, and let us eat him: and she has hidden her son.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτὸν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν· καὶ ἔκρυψε τὸν υἱόν αὐτῆς.
Brenton_interlinear(i)
  29 G2532ΚαὶSo1  ἡψήσαμενwe boiled2  τὸν  G5207υἱόνson3 G1473μουmy4 G2532καὶand5 G2068ἐφάγομενate6 G846αὐτὸνhim7 G2532καὶ  G3004εἶπονI said8 G4314πρὸςto9 G846αὐτὴνher10  τῇ  G2250ἡμέρᾳday11  τῇ  G1208δευτέρᾳsecond12 G1325δὸςGive13  τὸν  G5207υἱόνson14 G4771σουthy15 G2532καὶand16 G2068φάγωμενlet us eat17 G846αὐτόνhim18 G2532καὶ  G2928ἔκρυψεhas hidden19  τὸν  G5207υἱὸνson20 G846αὐτῆςher21
Leeser(i) 29 So we boiled my son, and ate him; but when I said unto her on the next day, Give up thy son, that we may eat him: she hid her son.
YLT(i) 29 and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.'
JuliaSmith(i) 29 And we shall boil my son, and eat him: and saying to her on the day after, Thou shalt give thy son, and we will eat him: and she will hide her son
Darby(i) 29 And we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she has hidden her son.
ERV(i) 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
ASV(i) 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.
JPS_ASV_Byz(i) 29 So we boiled my son, and did eat him; and I said unto her on the next day: Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.'
Rotherham(i) 29 So we cooked my son, and did eat him,––and I said unto her, on the next day, Give thy son, that we may eat him; But she had hid her son.
CLV(i) 29 and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give your son, and we eat him; and she hides her son..
BBE(i) 29 So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.
MKJV(i) 29 And we boiled my son and ate him. And I said to her on the other day, Give your son so that we may eat him. And she has hidden her son.
LITV(i) 29 And we boiled my son and ate him, and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him. But she hid her son.
ECB(i) 29 so we stewed my son and ate him: and I said to her on the next day, Give your son, to eat him: and she hid her son.
ACV(i) 29 So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, Give thy son that we may eat him. And she has hid her son.
WEB(i) 29 So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him;’ and she has hidden her son.”
NHEB(i) 29 So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him;' and she has hidden her son."
AKJV(i) 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son.
KJ2000(i) 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son.
UKJV(i) 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son.
TKJU(i) 29 So we boiled my son, and ate him: And I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him: And she has hid her son.
EJ2000(i) 29 So we boiled my son and ate him. And I said unto her on the next day, Give thy son that we may eat him. But she has hid her son.
CAB(i) 29 So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, Give your son, and let us eat him; but she has hidden her son.
LXX2012(i) 29 So we boiled my son, and ate him; and I said to her on the second day, Give your son, and let us eat him: and she has hidden her son.
NSB(i) 29 »So we cooked my son and ate him. The next day I told her that we would eat her son, but she had hidden him!«
ISV(i) 29 So we boiled my son and ate him. The next day, I told her, ‘Give me your son so we can eat him!’ But she has hidden her son!”
LEB(i) 29 So we cooked my son and ate him, and I said to her the next day, 'Give your son that we may eat him.' But she had hidden her son."
BSB(i) 29 So we boiled my son and ate him, and the next day I said to her, ‘Give up your son, that we may eat him.’ But she had hidden her son.”
MSB(i) 29 So we boiled my son and ate him, and the next day I said to her, ‘Give up your son, that we may eat him.’ But she had hidden her son.”
MLV(i) 29 So we boiled my son and ate him. And I said to her on the next day, Give your son that we may eat him. And she has hid her son.
VIN(i) 29 So we boiled my son and ate him. The next day, I told her, 'Give me your son so we can eat him!' But she has hidden her son!"
Luther1545(i) 29 So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
Luther1912(i) 29 So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
ELB1871(i) 29 Und so kochten wir meinen Sohn und aßen ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.
ELB1905(i) 29 Und so kochten wir meinen Sohn und aßen ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.
DSV(i) 29 Zo hebben wij mijn zoon gezoden, en hebben hem gegeten; maar als ik des anderen daags tot haar zeide: Geef uw zoon, dat wij hem eten, zo heeft zij haar zoon verstoken.
Giguet(i) 29 Nous avons donc fait bouillir mon fils et nous l’avons mangé; puis, je lui ai dit le lendemain: Donne-moi ton fils, et aujourd’hui nous le mangerons; mais elle a caché son fils.
DarbyFR(i) 29 Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé; et le jour après, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.
Martin(i) 29 Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l'avons mangé, et le jour d'après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le; mais elle a caché son fils.
Segond(i) 29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
SE(i) 29 Cocimos, pues, mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo.
ReinaValera(i) 29 Cocimos pues mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo.
JBS(i) 29 Cocimos, pues, mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo.
Albanian(i) 29 Kështu e gatuam djalin tim dhe e hëngrëm. Të nesërmen i thashë: "Më jep djalin tënd që ta hamë". Por ajo e fshehu djalin e saj".
RST(i) 29 И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: „отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына.
Arabic(i) 29 فسلقنا ابني واكلناه ثم قلت لها في اليوم الآخر هاتي ابنك فنأكله فخبأت ابنها.
Bulgarian(i) 29 И така, сварихме моя син и го изядохме. А на следващия ден й казах: Дай твоя син да го изядем — а тя скри сина си!
Croatian(i) 29 Skuhale smo moga sina i pojele ga. A sutradan rekoh joj: 'Daj svoga sina da ga pojedemo.' Ali je ona sakrila svoga sina."
BKR(i) 29 I uvařily jsme syna mého, a snědly jsme jej. Potom druhého dne řekla jsem jí: Dej syna svého, abychom ho snědly. Ale ona skryla syna svého.
Danish(i) 29 Saa have vi kogt min Søn og ædt ham; men der jeg sagde til hende paa den anden Dag: Giv din Søn hid og lader os æde ham, da havde hun skjult sin Søn.
CUV(i) 29 我 們 就 煮 了 我 的 兒 子 吃 了 。 次 日 我 對 他 說 : 要 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 可 以 吃 。 他 卻 將 他 的 兒 子 藏 起 來 了 。
CUVS(i) 29 我 们 就 煮 了 我 的 儿 子 吃 了 。 次 日 我 对 他 说 : 要 将 你 的 儿 子 取 来 , 我 们 可 以 吃 。 他 却 将 他 的 儿 子 藏 起 来 了 。
Esperanto(i) 29 Kaj ni kuiris mian filon kaj formangxis lin; sed kiam mi diris al sxi la sekvantan tagon:Donu vian filon, por ke ni lin mangxu, sxi kasxis sian filon.
Finnish(i) 29 Ja me olemme keittäneet minun poikani ja syöneet sen. Ja minä sanoin toisena päivänä hänelle: tuo tänne sinun poikas, että me söisimme sen; mutta hän kätki poikansa.
FinnishPR(i) 29 Ja me keitimme minun poikani ja söimme hänet. Ja minä sanoin toisena päivänä hänelle: 'Anna tänne poikasi, syödäksemme hänet'. Mutta hän piilotti poikansa."
Haitian(i) 29 Se konsa nou kwit pitit pa m' lan, nou manje l'. Nan denmen, mwen di l' pou li bay pitit pa l' la pou nou manje, men li sere l'.
Hungarian(i) 29 És megfõztük az én fiamat, és megettük õt. Mikor azután másnap azt mondtam néki: Add ide a te fiadat, hogy azt is együk meg, õ elrejté az õ fiát.
Indonesian(i) 29 Oleh karena itu kami masak anak saya lalu kami makan. Keesokan harinya ketika saya minta supaya kami memasak anaknya, ia menyembunyikannya!"
Italian(i) 29 Così abbiamo cotto il mio figliuolo, e l’abbiam mangiato; ma il giorno appresso, quando io le ho detto: Da’ qua il tuo figliuolo, e mangiamolo, ella l’ha nascosto.
ItalianRiveduta(i) 29 Così cocemmo il mio figliuolo, e lo mangiammo. Il giorno seguente io le dissi: Da’ qua il tuo figliuolo, che lo mangiamo. Ma essa ha nascosto il suo figliuolo".
Korean(i) 29 우리가 드디어 내 아들을 삶아 먹었더니 이튿날에 내가 이르되 네 아들을 내라 우리가 먹으리라 하나 저가 그 아들을 숨겼나이다'
Lithuanian(i) 29 Išvirėme mano sūnų ir jį suvalgėme. O kai kitą dieną jai pasakiau, kad duotų savo sūnų suvalgyti, tai ji paslėpė jį”.
PBG(i) 29 I uwarzyłyśmy syna mego, i zjadłyśmy go. Potem rzekłam jej dnia drugiego: Daj syna twego, abyśmy go zjadły; ale ona skryła syna swego.
Portuguese(i) 29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
Norwegian(i) 29 Så kokte vi min sønn og åt ham. Dagen efter sa jeg til henne: Kom nu hit med din sønn, så vil vi ete ham. Men hun gjemte bort sin sønn.
Romanian(i) 29 Noi am fiert pe fiul meu, şi l-am mîncat. Şi în ziua următoare i-am zis:,Dă pe fiul tău să -l mîncăm.` Dar ea a ascuns pe fiul ei.``
Ukrainian(i) 29 І зварили ми мого сина та й з'їли його... І сказала я до неї другого дня: Дай сина свого, і ми з'їмо його, та вона сховала свого сина.